A nostalgic downtown vibe still lingers in Kuramae, an area on the east side of Sumida River in Taito Ward. Since the mid-50s, wholesale toy dealers have been key to Kurumae’s prosperity, and a number of small factories here have played their part in lending the area a reputation for craftsmanship. In recent years, more shops devoted to craft and design have opened up in the area, drawing in visitors. Our guest on this tour is Chris Barton, the founder of Australia’s The Thousands online city guides. Originally focusing on the local cultures of six major cities in Australia, including Melbourne and Sydney, the web magazine venture has now expanded to take in global hubs Berlin, London and Tokyo, with each city’s fashion, food and other cultural scenes being examined through local eyes. Today, Chris introduces us to four inspiring spots in Kuramae.

台東区の隅田川西岸に位置する蔵前エリアは、東京の下町の雰囲気が残る街。昭和30年代頃からおもちゃの問屋を主流に発展してきたこの地には、もともと町工場も多く、ものづくりの空気が色濃いところ。近頃はクラフトとデザインにまつわるお店が続々登場し、注目のスポットになっています。 今回お迎えするゲストは、オーストラリア発のウェブメディア「The Thousands City Guides」の創設者、クリス・バートンさん。「The Thousands」は、ローカルカルチャーを取り上げ、オーストラリアのメルボルンやシドニーなど6都市のほか、ベルリン、ロンドン、そして東京とグローバルに展開。地元の目線で、ファッション、グルメ、カルチャーなどを取り上げるハイセンスなメディアです。そんなクリスさんがキュレーションした、「今行きたい蔵前の4軒」をご紹介します!

Nui. HOSTEL & BAR LOUNGE

The first place we visited was Nui., a former warehouse that’s now home to a boutique guesthouse where more than 70 percent of the guests are from overseas. So why did Chris select this place?

まず最初に訪れたのは、蔵前にあるホステル「Nui.」。倉庫を改造したデザインゲストハウスで、外国の方がお客さんの約7割を占めるそう。クリスさんがココを選んだ理由は?

Chris: I visited Tokyo last year and stayed here for two nights. It was the best experience. Nui. is very clean and fashionable; it’s also very accessible. There is a great space to socialize, which helps in building a community. The Thousands is very interested in hostels, and I really thought I could learn a lot from this place. There are so many hostels in Australia but there is no place as stylish as Nui.

クリス:去年来て2泊したんだけど、最高だったよ。清潔でファッショナブルだし、アクセスもすごく良いし。コミュニティーがあって、社交的なスペースがあるのもいい。今、「The Thousands」でもホステルの事業に興味があって、ここはすごく参考になるんじゃないかと思ったんだ。オーストラリアにはホステルはたくさんあるけど、ここまでオシャレなものはないからね。

Nui. is run by Backpackers Japan Inc. The ground-floor lounge operates as a café by day and a bar at night. The lounge area often hosts live music events, with the high ceiling giving the venue an open feel. The hostel, which starts from the second floor, is very clean and has been designed with comfort in mind. At Nui. we got a chance to speak with the guesthouse’s Mr. Shimizu.

Nuiは、株式会社バックパッカーズジャパンが経営するホステル。1階は吹き抜けのラウンジで、昼はカフェ、夜はバーになり、ライブコンサートなども行なわれる開放的な空間。地元の人も気軽に立ち寄れるスペースです。2階から上の「ホステル」は、コンパクトで清潔、心地良くデザインされています。Nui.の清水さんにお話をお伺いしました。

Shimizu: This is our second venue after toco.in Iriya, which is also being used as a guesthouse. At Nui. we aimed to accommodate more guests by renovating an old warehouse building. Backpackers Japan’s mission is to provide a space for people free of borders. We’d like to accommodate people from overseas as well as from around Japan. Usually people don’t have a chance to go inside lodging facilities, but we thought that by having a café or bar area, it would create an opportunity for the neighbors to visit us — it becomes a place for people to gather and interact. This way, all the visitors from around the world can get a chance to become friends with the neighbors, creating a kind of cultural exchange.

清水:入谷で運営しているゲストハウス「toco.」に続く2店舗目として、1店舗目よりもより多くの人に来ていただける場所として、古い倉庫ビルをリノベーションしてホステルにしました。バックパッカーズジャパンの理念は「あらゆる境界線を越えて、人々が集える場所を。」です。外国のお客さんはもちろん、日本の方にも利用していただきたいと思っています。もともと宿泊施設というのは比較的入りにくい場所ですが、宿の中に近所の人も来られるカフェやバーがあれば、そこで出会いが起こる。そうやって、世界中からの旅人と地元の人が友達になり、交流が生まれることを目指しています。

Chris seemed to be intrigued by the interior design on the ground floor, which relies heavily on recycled materials.

また、クリスさんは1階の古材を使ったインテリアも気になったよう。

Shimizu: We received some scrap materials so we reused them for the ground-floor interior. The designer, my good friend Tadafumi Azuno, was in charge of the interior design, and a team of carpenters constructed the space. Each carpenter paid close attention to detail to create this very unique place.

清水:1階で使っている古材は、廃材をいただいて再利用したものです。空間デザインは友人のデザイナー・アズノタダフミさんで、施工は大工職人さんがチームを組んで行っています。それぞれの大工さんが仕事の中に細かい工夫を織り込んでいるため、個性的な空間になっていると思います。

Chris: If you’re a first-time visitor to Tokyo, you may go to Shibuya or Harajuku. But I believe frequent visitors would definitely visit the older parts of Tokyo. In that case, Nui. would make a perfect base.

クリス:東京に最初に訪れた人は渋谷や原宿に行くだろうけど、リピーターは東京の古いエリアを訪ねるんじゃないかな。そんなときにNui.は拠点として最高な場所だよ。

Nui. HOSTEL & BAR LOUNGE

Nui. HOSTEL & BAR LOUNGE

Address
2-14-13, Kuramae, Taito-ku, Tokyo (View on Google maps)
Phone
03-6240-9854
Nearest Station
Kuramae
Opening Hours
9:00-26:00
URL
http://backpackersjapan.co.jp/nui_en/

monokraft

The next place Chris looked in on was monokraft. This tiny shop, made up of a showroom and studio, showcases the wooden furniture designed by Toru Shimizu, In addition to Shimizu’s works, a selection of homeware products are neatly displayed for customers.

続いて訪れたのは「monokraft」。木の家具のショールームと工房、ショップが一体になった、小さなお店。このお店は、店主の清水徹さんがデザインする家具のショールーム兼、試作を作る工房であり、デザインの仕事をするアトリエでもあり、セレクトしたアイテムを置くショップでもあります。

The wooden furniture and small items create a cozy atmosphere. Shimizu spent a year at Capellagården School of Craft and Design in Öland, Sweden, studying his craft.

木で作る、ぬくもりのある家具や小物。清水さんはスウェーデンのウェーランドという島にある、カペラゴーデン手工芸学校に1年間滞在し、ものづくりについて学んでこられました。

Mr. Shimizu just had a baby. To celebrate the special occasion, he designed the original facecloths for his friends and family. (It is a traditional gift giving called Uchi-Iwai.) Mr. Shimizu handed one for Chris to share the joy.

この日はちょうど清水さんにお子さんが生まれて間もない頃で、内祝いの品をクリスさんに手渡す、微笑ましいひとこまも。クリスさんと清水さんはずっと話し込んでいました。

Chris: Monokraft has an amazing selection of products, and I can really feel your great sense for product design.

クリス:monokraftはセレクトショップの品揃えも素晴らしいし、清水さんのセンスが光るお店だね。

monokraft

monokraft

Address
4-22-5, Kuramae, Taito-ku, Tokyo (View on Google maps)
Nearest Station
Kuramae
Opening Hours
Fridays and Saturdays, 13:00-18:00
Holidays
Sunday-Thursday
URL
http://www.monokraft.jp/monokraft/

SyuRo

Our next stop in Kurumae is SyuRo,a select shop owned by designer Masuko Unayama. Her products are also available in Australia, which is what made Chris think, “I’d love to go where these products are made.” His favorite is the popular line of tin cans.

つづいては、蔵前の「SyuRo」へ。こちらはデザイナーの宇南山加子さんが店主をつとめるセレクトショップ。実は宇南山さんがデザインするSyuRoのオリジナルアイテムは、オーストラリアのセレクトショップにも置いてあり、クリスさんは「これを作っているところに行きたい」と思っていたのだとか。クリスさんのお気に入りは、SyuRoの定番であるブリキ缶。

Chris: This shop offers more than just products. Masuko Unayama is very familiar with the people who make these products and she has carefully selected each item. There is definitely a style here that makes it more than just a shop.

クリス:この店に置いてあるものは、ただのプロダクトじゃない。作っている人のことをよく知っていて、注意深く選び抜かれている。スタイルがあって、単なる「ショップ」以上の存在だね。

Ms. Unayama is a popular figure here in Kuramae, where she is recognised for creating an important connection between the local people and the designers.

オーナーの宇南山さんは蔵前の有名人。彼女は地元の人とデザイナーたちをつなげ、みなに親しまれ愛されるムードメーカー的存在です。

Ms. Unayama: I was born in this city and the neighborhood is like my family. I was thinking of opening an office here to pursue my design career, and that’s when I came across this property. I had this idea of making it into a shop so as to create more opportunities for people to get to know the city’s tradition and culture. That’s why I decided to renovate it into a shop.

宇南山:私はこの街で生まれ、この街に育てられました。だからあえてこの街でデザイン事務所を開こうと思っていたところ、この物件に出会いました。ここならお店にしたほうが、伝統や文化が入り混じる街の魅力をいろんな人に知ってもらえるきっかけになるのではないかと思い、改装してお店を開くことにしたんです。

The popular tin cans are entirely handmade by craftsmen with decades of experience. Unayama prefers to work with craftsmen whose products reflect their personalities.

ブリキ缶は、高齢の職人さんが一人で作っているものなんだそう。宇南山さんは「デザインに合った職人さんと仕事をする」という柔軟な姿勢で、ものづくりに取り組んでおられます。

Ms. Unayama: I mainly design products for my clients, so the shop is somewhat supplemental: As I work on my clients’ works, I create products for the shop at the same time. I hope my customers will take home a bit of the surrounding atmosphere along with the products that I’ve selected.

宇南山:基本的にここはクライアントワークのデザインをするところなので、セレクトショップは付随的なものなんですよ。私自身も、クライアントワークをしながらオリジナルのプロダクトを作っています。ショップに置いてあるものはどれも、お客さまに買ってお家に置いていただくことで、ものを包み込む空気感まで持ち帰って欲しいと思っているんです。

Chris spent some time at the shop admiring the fine range of lifestyle products.

まさに、ライフスタイルショップの鑑のようなお店で、クリスさんもじっくり時間をかけて見て回っていました。

SyuRo

SyuRo

Address
1-15-7, Torigoe, Taito-ku, Tokyo (View on Google maps)
Phone
03-3861-0675
Nearest Station
Kuramae
Opening Hours
Monday-Saturday 12:00-19:00
Holidays
Sunday
URL
http://www.SyuRo.info/

kuramae yuwaeru

蔵前 結わえる

Now that we were getting hungry, we headed to Yuwaeru. The restaurant specializes in ‘nekase genmai,’ a type of brown rice with a fluffier texture that’s produced by heating it for longer. At lunchtime, the restaurant provides satisfying set meals, and in the evening they serve pure-rice sake and home-brewed sake to complement a selection of great dishes. A variety of craft beer, draft wine and many other drinks are available, and there is a small selection of organic food for sale by the entrance.

すっかりお腹がすいたので、食堂「結わえる」へ。ここは、長時間保温することでモッチリした食感になる「寝かせ玄米」が看板メニューのお店。お昼にはガッツリとした定食、夜にはおいしいおつまみと純米酒やどぶろく、地ビールに生ワインなどの多種多様なお酒が味わえるほか、入り口には自然食のマーケットも。

Restaurants in Japan that serve brown rice tend to be vegetarian, but at Yuwaeru there are plenty of special dishes on offer that include meat and fish. Every dish here is as powerful and impressive as the nekase genmai brown rice itself.

普通「玄米」を出すレストランでは、お肉やお魚を出さないところも多いのですが、「結わえる」ではお肉もお魚もどんとこい! パワフルな「寝かせ玄米」に負けないような、食べごたえのあるおかずがたくさん登場します。

Chris seemed to be excited when his choice of set meal arrived. “This smells amazing!” he said. The lunch set comprised taro seasoned with miso and vinegar, radish pickled in rice bran, a hairtail fish grilled with butter and soy sauce, and nekase genmai brown rice topped with sesame and salt

さて、待ちに待った定食が来ると、「素晴らしい匂いがする!」とクリスさんも興奮気味。メニューは里芋のぬた、ぬかづけ、太刀魚のバター醤油焼き、寝かせ玄米にごま塩です。うーん、おいしそう。

So what made Chris choose this restaurant?

クリスさんがこのお店を選んだわけは?

Chris: I like the casual atmosphere, and there is a good sense of humor. (He points to the “No Sumo King” sign.) You can enjoy different sides to this venue by day and night.

クリス:堅苦しくない雰囲気がいいよね。ユーモアもあるし(と、NO SUMO KINGと書かれて横綱のイラストが描かれた注意書きを指す)。昼に来ても夜に来ても、それぞれ違う雰囲気で、違う楽しみ方ができるお店だよ。

Are there any other restaurants that you are particularly fond of in Japan?

ほかにも日本でお気に入りのレストランは?

Chris: Narukiyo in Shibuya would be another favorite. I also like yakitori (skewered chicken) and gyouza (dumplings). Every time I come to Japan, I must visit Harajuku Gyoza Lou. I also admire Japanese chefs working overseas. There are organic restaurants in Australia, but not in great numbers.

クリス:お気に入りレストランは渋谷の「なるきよ」かな。あと焼き鳥と餃子。日本に来ると必ず毎回「原宿餃子楼」に行くんだ。それに、外国にいる日本人のシェフも素晴らしい仕事をするから大好き。オーストラリアにもだんだんオーガニックなレストランは増えてきたけど、まだそんなに多くはないかな。

kuramae yuwaeru

蔵前 結わえる

Address
2-14-14, Torigoe, Taito-ku, Tokyo (View on Google maps)
Phone
03-5829-9929
Nearest Station
Kuramae
Opening Hours
Monday-Saturday 11:30-14:30(L.O.14:00), 17:30-23:00(L.O. 22:30)
Saturdays, holidays 17:00-22:00 (L.O. 21:30)
Holidays
Sunday
URL
http://www.yuwaeru.co.jp/shouka.html

This brings to a close our fascinating tour of Kurumae and encounters with its people. We asked Chris — an expert in getting the most out of great cities around the world — how he came to be a fan of Japan.

お店の方たちとの交流も賑やかだった蔵前ツアーも終了。数々の都市の魅力を知る、クリスさんがどうして日本のことを好きになったのか、最後に聞いてみました。

Chris: The life of an Australian is never the same after visiting Japan — that first experience has a great impact. Everything from the people to the culture, the city, the quality of food and the service is inspiring. My first visit to Japan completely changed my life. I could not wait to come back. Tokyo inspires me a lot, and it’s a place great to do research. It’s really fun. Medium and high density living is still relatively new in Australian cities, and I feel as though Tokyo has already experienced and overcome the problems that we are now facing. Australians are trying to make the transition to a more sustainable lifestyle. In order to do that, it’s very important to understand both the city and local culture. That’s why I continue to study Tokyo.

クリス:オーストラリア人の人生というのは、日本に行く前と日本に行った後に分かれるっていうぐらい、カルチャーショックを受けるものなんだ。人やカルチャー、街、食べものの質、サービス、すべてに衝撃を受ける。僕も最初に日本に旅をした経験が人生を変えた。日本にまた戻ってくるのが待ちきれなかったんだ。東京はすごくインスパイアされるし、リサーチにも向いているし、楽しいよ。オーストリアの都市はまだできてから歴史が浅いから、オーストラリアが抱えている問題を、東京は30年前に経験しているように見える。オーストラリアも、もっとサスティナブルな生活に人々が方向転換しようとしている。そのためには、都市とローカルを理解することが大切だと思う。だからこれからも東京を研究していくよ。