A gateway to the world and to international trade, and boasting attractions such as the Harumi Pier, the bay coast area around Harumi, Toyosu and Ariake offers much to see. The area is well known among domestic and foreign tourists for the ever-popular Odaiba, but there is so much more to enjoy, from the latest art spots to museums where visitors can experience advanced technology, and opportunities to try local cuisine. Let’s take a stroll around the area with globally respected artist Daito Manabe.

今回は世界への玄関口である国際貿易港「晴海埠頭」などを擁する、晴海から豊洲・有明といった湾岸地域をご案内します。湾岸地域の観光地といえば外国の方にも人気の「お台場」がありますが、実は他にも、最新のアートスポットから先端技術を体験できるミュージアム、そしてローカルグルメまでが楽しめるところでもあるのです。世界的に活躍するアーティスト、真鍋大度さんと一緒に、お出かけしてみましょう!

TOLOT/heuristic SHINONOME

Our first stop is at TOLOT/heuristic SHINONOME, a hotspot for contemporary art that opened last year in Shinonome, Koto Ward. A 1,320-square-meter space organized into eight gigantic cubes, and comprising multiple galleries, this is a large-scale art complex. Due to its somewhat unusual setting inside an old-fashioned multi-unit steel building, you can also see factories and warehouses for a spectacle that you might not normally encounter.

まず訪れたのは、江東区東雲に昨年オープンしたコンテンポラリーアートを扱う「TOLOT/heuristic SHINONOME」。約400坪に8つの巨大なキューブが並び、複数のギャラリーが集まる、美術館レベルの大規模アートスポットです。東雲鉄鋼団地内という少し変わったロケーションだからこそ、普段は見られない工場や倉庫の光景が広がります。

Because it is built inside a renovated factory space, the gallery boasts very high ceilings. As we enter, Manabe begins to clap his hands. When asked what on Earth he is doing, Manabe replies, “I’m listening to the sound of the space.” Would he like to display his own artworks here? He always has it in mind.

工場を改装したギャラリーは、天井がすごく高いのが特徴。入るなり、真鍋さんは手を叩き始めました。一体何をしているのか尋ねたところ、「音の響きを聞いてる」のだそう。真鍋さんは、もし自分がこのスペースを使って作品を展示するとしたら? ということを常に考えているのだとか。

Manabe: I personally don't visit a lot of galleries, but when I speak to multimedia artists from overseas, they often say that they are inspired by contemporary artists. When I went to a festival in Serbia recently, I had an interesting conversation with some Western artists: While in Japan we translate the word “art” as “bijutsu”, which gives us a strong meaning of “something beautiful”, in Germany art is considered to mean something artificial. On the other hand, to a French artist, a concept or some social commentary is considered important; and so each country sees art in a different way. It’s fun to have this kind of dialogue with fellow artists around the world.

真鍋:僕自身は足しげくギャラリーに訪れるほうではないのですが、海外のメディアアーティストと話すと、彼らは現代美術の人にインスパイアされていることが多いんですよね。最近セルビアのフェスティバルに行った際に、欧米のアーティストと話した内容が面白かったのですが、アートは、日本語では「美術」と訳されて、美しいものという印象が強いですが、ドイツでは「人工的なもの」という意味が強いそうです。一方でフランス人アーティストはコンセプトや社会性が重要視されているし、国ごとにそれぞれ。海外のアーティスト仲間たちとそういう対話を交わすのが楽しいですね。

Manabe begins to experiment with shining the light of his iPhone onto a Gerhard Richter work made from overlapping layers of glass. The reflection of the light on the panes of glass is gorgeous.

ガラスが重なるゲルハルト・リヒターの作品にiPhoneのライトを当てて光の反射の実験を始める真鍋さん。重なったガラスに反射する光がすごく綺麗でした。

Inside the gallery, we thoughtfully view photos by Eugène Atget.

ギャラリー内部では、ウジェーヌ・アジェの写真をじっくり鑑賞。

Manabe: I recently bought a Sony α7 camera, and I’m enjoying taking photos. Cameras these days have such advanced algorithms that you get beautiful photographs even if you simply press the shutter button and leave the rest to the machine. Just using the automatic settings would make for a boring hobby, so I do operate it manually as well, but I find the combination of human and machine judgment fascinating.

真鍋:最近SONYの「α7」っていうカメラを買って、写真を撮るのが楽しいんです。今のカメラはアルゴリズムが発達していて、機械任せにして適当にシャッターを切っても奇麗な写真が撮影できますよね。趣味で撮影する場合は全部任せてしまうと面白くないからマニュアルで操作するところも残すのですが、その判断が機械と人間の境界線を決定する感じで面白いです。

TOLOT/heuristic SHINONOME

TOLOT/heuristic SHINONOME

Address
2F, 2-9-13, Shinonome, Koto-ku, Tokyo (View on Google maps)
Nearest Station
Shinonome
Opening Hours
11:00 - 19:00
Holidays
Sunday , Monday , Public Holiday
URL
Official Site

Miraikan

日本科学未来館

Located in Odaiba is the Miraikan, or the National Museum of Emerging Science and Innovation. With exhibits and frequent events that allow visitors to experience cutting-edge scientific technology, there is something to enjoy every time. It’s also extremely popular among foreign visitors, and is regularly selected by overseas media as one of Japan’s must-visit attractions. Recently US President Barack Obama gave a speech here.

お台場にある「日本科学未来館」は、国立の科学博物館。先端の科学技術を楽しみながら体験できる展示やイベントが頻繁に開催されていて、いつ訪れても楽しいところです。外国人の方からも人気が高く、海外メディアの「日本で訪れるべきスポット」にも頻繁に登場。先日はアメリカ・オバマ大統領も来訪してスピーチを行いました。

Manabe: Since it opened, I’ve been coming to Miraikan not only to see the exhibitions, but also for work and to give lectures.

真鍋:未来館にはオープン当初から、展示を観に来るだけでなく、仕事や講演で訪れています。

University of Wisconsin SSEC, Geoscience & PlanetObserver.com

University of Wisconsin SSEC, Geoscience & PlanetObserver.com

The Geo-Cosmos is the symbol of the Miraikan. At a high resolution of over 10 million pixels, it shows the appearance of the Earth spinning in space in real-time. “This is so educational,” says Manabe as he closely inspects the Geo-Scopes, interactive screens on which visitors can freely access a variety of data about the Earth compiled by domestic and overseas scientists and research institutions.

未来館のシンボルである、「ジオ・コスモス」。1000万画素を超える高解像度で、宇宙に輝く地球の姿をリアルタイムで映し出します。真鍋さんは国内外の科学者や研究機関から集めたさまざまな地球観測データへ自由にアクセスできる、インタラクティブボード「ジオ・スコープ」を「勉強になりますね……」と言いながら、じっくりと眺めていました。

The exhibition that catches Manabe’s interest is “The World where "1+1≠2" - An Encouragement of Mathematical Modeling”. Along the walls are shown examples of how mathematical modeling can be used to predict various phenomena, such as the way a rumor will spread among people, the path an outbreak of an influenza pandemic is likely to take or how a medical treatment schedule might suit a specific patient’s genetic constitution.

真鍋さんが気になった展示は「1たす1が2じゃない世界 ー 数理モデルのすすめ」。世の中で起こっているさまざまな現象、たとえば人の噂の広がり方や新型インフルエンザなど感染症の拡大する様子、体質によって異なる投薬のスケジュールなどを数学的に導き出す「数理モデル」を例とともに展示しています。

Manabe: I think the beautiful and fun side of formulae might not be easily grasped by someone who dislikes mathematics, but being presented with specific examples like this makes it easy to understand.

真鍋:数式の美しさ、面白さは数学が苦手な人には直感的に伝わりにくいと思うのですが、こうやって具体的な例があると分かりやすいですね。

Miraikan

日本科学未来館

Address
2-3-6, Aomi, Koto-ku, Tokyo (View on Google maps)
Phone
03-3570-9151
Nearest Station
Fune-no-kagakukan
Opening Hours
10:00 - 17:00 (admission time at 16:30)
Holidays
Tuesday , New Year holidays
URL
Official Site

IROHA HONTEN

いろは 本店

A good stroll works up an appetite! Let’s go to eat a local cuisine that few foreign visitors might know about: monjayaki. We head for Nishinaka-dori, a street that extends from Tsukishima Station. With around 75 monjayaki restaurants lining both sides, this is known as “Monja Street”. Since his grandfather was the chief priest of a Buddhist temple in Asakusa and he was born and raised in Tokyo, Manabe is a true Tokyoite, and as such he is intimately familiar with monjayaki.

散策のあとは腹ごしらえ! 外国の方にはあまり知られていないであろう東京のローカルメニュー「もんじゃ焼き」を食べにいきましょう。訪れたのは、地下鉄月島駅から伸びる「西仲通り」。もんじゃ焼き屋さんが75軒ほど軒を連ねる、通称「もんじゃストリート」。 おじいさんが浅草のお寺の住職、生まれも育ちも東京という、生粋の東京人の真鍋さん。もんじゃ焼きにも馴染みがあるそうです。

Manabe: I was born and grew up in the Ebisu and Meguro area, but I spent a lot of time playing in Asakusa, and so I learned how monjayaki is made there, and how to make lesser-known items such as “senbei” (a thin layer of monjayaki cooked until it burns, resembling a crispy senbei rice cracker).

真鍋:生まれ育ったのが恵比寿・目黒エリアだったのですが、浅草で遊ぶことも多かったので、浅草のもんじゃ屋で基本の作り方とか、「せんべい」(もんじゃ焼きを薄く焼いてお焦げをつくること)みたいな裏メニューを教えてもらったんです。

The restaurant we visit with Manabe is Iroha Honten, which has been in business for over 50 years.

今回真鍋さんと訪れたのは、月島で50年営業している「いろは本店」。

The history of monjayaki began in small candy shops in the alleyways of downtown Tokyo. Right after the postwar period, candy sellers would dissolve wheat flour into a thin mixture over an iron stove in the back of the shop, and flavor it with soy sauce and the like. Gradually Worcestershire sauce became the common seasoning, and ingredients such as cabbage, agetama (puffs of tempura batter), Umaibo (a brand of corn snacks) and Baby-Star (a snack made from dried noodles) were added, bringing it close to the monjayaki we know today. Manabe’s monjayaki-making skills are a sight to behold.

もんじゃ焼きの歴史は東京の下町の路地にある駄菓子屋さんから始まりました。戦後間もない時代、駄菓子屋の店の奥に鉄板の焼台を置き、小麦粉を溶いて薄く焼いては醤油などで味付けしたのが最初とのこと。次第に味付けがウスターソースになったり、キャベツやあげ玉、うまい棒やベビースターなどの駄菓子を具に加えたりするようになり、現在のようなかたちになりました。それにしても真鍋さん、もんじゃ焼きをつくるのが上手です。

Manabe: Today you could also try to make monjayaki with a robotic arm. Takoyaki (octopus dumplings) can be made by a robotic arm already, you know.

真鍋:今日はロボットアームでもんじゃを作ってみるのもよかったかも。たこ焼きは既にロボットアームで作られてたりするんですよ。

IROHA HONTEN

いろは 本店

Address
3-4-5, Tsukishima, Chuo-ku, Tokyo (View on Google maps)
Phone
03-3531-1668
Nearest Station
Tsukishima
Opening Hours
12:00 - 25:00

Manabe regularly travels overseas for projects, lectures and photo shoots. Before we part ways, we ask him what kind of place Tokyo appears to be when viewed from abroad.

講演や撮影、プロジェクトなどで頻繁に海外へ行かれる真鍋さん。最後に、真鍋さんが世界から見た東京はどんなところかお伺いしました。

Manabe: Tokyo is one of the best places to work in the world. We have good transport links and high-speed internet access. You can buy anything 24 hours a day, and you can eat what you want, where you want, at any time and in complete safety. While many cities divide their old and new areas very clearly, in Tokyo you might find a brand new building right next to an ancient temple, and this disarray is very interesting. I think it is a city of which visitors from abroad could never get bored.

真鍋:東京は、仕事をするには世界でも最高の都市だと思います。交通の便もいいし、ネット回線も高速。24時間なんでも買えるし、安全で、いつでもどこでも食べたいものが食べられます。他の都市では旧市街と新市街がハッキリ分かれていることも多いですが、東京では真新しいビルの横に古いお寺があったり、いろいろ入り乱れているところが面白いですよね。海外から来た方もきっと飽きない街だと思います。